July 16, 2020

Une liste de proverbes et dictons arabes

Par: Gerald Drißner

Les proverbes sont des dictons sages sur la vie. L’arabe est la langue des proverbes et des dictons. Surtout dans les dialectes, les gens adorent utiliser des proverbes, ce qui est une belle façon de parler de certaines choses dans la vie sans les mentionner par leur nom. De plus, vous pouvez exprimer tout un chapitre sur les enseignements moraux en une seule ligne.

CÉLÈBRES PROVERBES ET DITES ARABES:

1- Caractère, personnalité
2- Puissance
3- Vengeance
4- Destin
5- Amitié
6- Entreprise
7- Vie

1- Caractère, personnalité
.السَّبْع سَبْع ولو في قَفَص

El sab ‘sab’ walaw fi qafas signifie (littéralement): Un lion est un lion même s’il est dans une cage.
Signification: Vous ne pouvez pas retenir un homme bon.

Quelqu’un avec une substance morale le restera sous la contrainte. Ce dicton n’est pas très utilisé, mais les auditeurs auront la dérive si vous l’utilisez. Il fait partie d’un genre de dictons qui affirment la valeur innée de quelqu’un en répétant deux fois la même épithète. En arabe égyptien, «el-Gada’ gada »» est un autre qui affirme qu’une «personne authentique (est toujours) une personne authentique».

.أسد عليَّ وفي الحروب نعامة

Vous vous comportez avec moi comme si vous étiez un lion, tandis qu’au combat vous êtes comme une autruche noire (qui fuit même à la voix d’un siffleur).

C’est une ligne célèbre du poète عِمْران بن حِطَّان (Imraan bin Hittaan).

Imraan (décédé: 703/84 AH) était un poète arabe qui a grandi à Bassorah (aujourd’hui l’Irak). Il était d’abord sunnite et est mentionné par Ibn Saʿd dans la deuxième classe des «disciples» (اَلتَّابِعُونَ) de Bassora. On raconte qu’il a été converti par sa femme aux doctrines des Kharijites (الخوارج).

.إذا لم تكن ذئبًا أكلتك الذئاب

Soyez dur comme un loup de peur que les loups ne vous mangent.

2- Puissance
.اللي له ضَهر ما ينضربش على بَطْنه

illi lu dahr ma-yindiribsh 3ala batnu) signifie celui qui est fortement soutenu ne sera pas frappé dans le ventre.

C’est un proverbe égyptien courant qui est souvent utilisé à propos des policiers. Le mot ضهر signifie dos (d’un humain, animal). L’expression égyptienne lu dahr (له ضهر) indique qu’il a un soutien; il a du soutien.

Selon la situation, le proverbe peut également exprimer: Le mouton seul est en danger de loup. (Proverbe chinois)

3- Vengeance
.على الباغي تَدور الدوائر

Plus ça change, plus c’est la même chose. Ou: Payback est une chienne.

Allemand: Wie du mir, so ich dir. Alles rächt sich irgendwann. Était l’homme sät, das wird man ernten.

En général, le proverbe arabe dit que les personnes oppressives seront traitées de la même manière: que le statut revient finalement à sa valeur d’origine après avoir terminé une sorte de cycle.

4- Destin
.ساعة القدر يعمى البصر

Littéralement, ساعة القدر يعمى البصر (saa3at el-2dr ya3mee elbasr) signifie: Quand il est temps que le destin (se réalise), (on) la vue est aveuglée.

C’est un proverbe très courant en Egypte. Signification: Aucune quantité de sagesse ne peut aider à échapper à son destin. Quand vient le temps pour qu’une chose destinée se produise, l’homme ne peut pas avoir beaucoup de choix pour la changer. Cela se dit principalement avec de mauvais incidents qui ne pouvaient pas être modifiés ou évités.

Le verbe عمى signifie devenir aveugle; قدر signifie destin, destin; ainsi, vous pouvez également entendre: ساعة القضاء

Une traduction en anglais peut être: Les accidents se produiront dans les familles les mieux réglementées.

5- Amitié
.أحذر عدوك مرة, وأحذر صديقك ألف مرة

Méfiez-vous une fois de votre ennemi et de votre ami mille fois.

.اختر الرفيق قبل الطريق

Choisissez le compagnon avant la route / le chemin.

C’est un célèbre proverbe qui est également courant dans de nombreux dialectes. Par exemple: دوّر على الرفيق قبل الطريق

6-Affaires
.أخلص النية وبات في البرية

Atteint l’objectif et passé la nuit dans le désert. Sens général: “La question est la première.”

En langue tatare, cela correspond à un proverbe identique en sémantique:
Эш беткәч уйнарга ярый (ce qui signifie: vous pouvez jouer lorsque vous avez terminé.)

7-Life
.الجعان يحلم بسوق العِيش

ig-ga3aan yihlam bi-suuq el-3eesh signifie littéralement l’homme affamé rêve du marché du pain.

Cela signifie que les aspirations de chacun sont déterminées par ses besoins.

Le mot arabe عيش qui signifie littéralement la vie est utilisé en Egypte comme mot principal pour le pain.

Cela signifie approximativement ce que les proverbes philippins suivants indiquent: Il n’y a pas de riz brûlé pour une personne affamée. (Rien ne va mal à un homme affamé).


Gerald Drißner

Gerald Drißner (Drissner), né en 1977 dans un village de montagne en Autriche, est un économiste, journaliste et auteur de livres primé.
Il vit au Moyen-Orient et en Afrique du Nord depuis plus de dix ans, où il a étudié de manière intensive l'arabe. En savoir plus sur Geraland et ses livres sur son site Web.

Back-to-Top